9月19日,“第二届工业文学、语言、翻译和教育教学研究研讨会”在浙江工业大学屏峰校区板球馆312会议厅顺利召开。本次研讨会系浙江工业大学外国语学院第八届学术周中的工业主题活动,由浙江工业大学外国语学院、浙江科技大学中德学院、德语国家研究中心(中德工业文化研究中心)联合举办。
浙江大学外国语学院王敏教授、浙江科技大学中德学院夏雪老师、浙江科技大学中德学院孙昊晨老师、浙江工业大学外国语学院的王定安教授、杨晓东副教授、朝晖特聘副研究员戴哲远博士、吴可博士以及浙江大学李雨婷博士应邀发言。浙江工业大学外国语学院院长彭国珍、副院长王路明出席本次会议。

文学、语言和教育教学专场
人机互动,双智协同:基于“续”的AI辅助的二语写作能力发展研究
王敏教授深入探讨了AI与外语教学融合的实现路径。她基于“续论”开发出“AI+互动协同”教学模式,设计了多种人机互动续写任务,开展人工智能有机融入二语写作教学的实践。王教授还系统验证了人机互动续写任务在提升学生英语议论文语言表达准确度、流利度、句法复杂度、语篇连贯性以及写作愉悦感等方面的显著效果。她强调,外语教学设计应更加注重如何有效利用GenAI触发学习机制、优化学习体验,从而充分发挥人工智能在辅助语言学习中的优势。

语法如何“智”造?基于扩展局部语法的特定话语标记自动化标注方法
杨晓东老师关注大语言模型能否习得语用能力。他根据局部语法人工标注句末语气词,进而“教”大语言模型,考察其能否像语言学家一样分析语言、发现新知。该研究尝试将语言学知识赋能大语言模型,有助于提高其理解语境的能力,使其成为语言学家的分析帮手。

机器的世界--伯恩小说《故事的背地面》中的工业元素
夏雪老师考察小说作者笔下的主体性问题及其反映的时代困境。她首先介绍了新主体性文学的特点:关注主体意识和自我内心,强调个人感知和日常体验,进而提炼出该小说呈现工业元素的三个核心维度:一是工业、机器和人类的关系;二是“进步”和“理性”;三是“工业”和“自然”。她指出,作者对工业元素的描写不仅体现了对人文关怀的关注和对造成主体性问题原因的控诉,同时反映了那一代人所遭遇的主体性危机。
工业文化视角下的大学德语教育转型路径研究--以《工程师德语》为例
孙昊晨老师介绍了大学德语教育的转型路径。他指出,在教学上,将《综合德语》拆分为多门课程,从如何成长为一名工程师出发,立足技术知识、工程思维与企业伦理编写教材;在课外,则通过微专业教材和虚拟仿真实验等资源实现线上线下联动,巩固学生学习成果。

工业文学视野下〈圣诞颂歌〉的仪式叙事及节日再造
王定安教授基于自身在比较文学与外国文学领域的长期积累,以18-19 世纪英国社会转型期为历史背景,将狄更斯作品中的社会批判思想作为切入点,深入探讨了工业革命浪潮下英国城市化进程中出现的贫富分化、人性异化、传统节日精神逐渐消解等核心问题。
何以为人:菲利普·迪克《模拟造人》 仿生人的理性与法律人格
李雨婷博士关注文学作品中的仿生人形象、“人”的定义及伦理法律议题。她从捷克作家恰佩克《罗素姆的万能机器人》出发,阐述其作为欧洲政治革命幻想故事,呈现“机器人革命”中机器人从奴仆到反叛人类的过程,揭示“制造与被造”“主人和奴仆”的权力关系。

文本计量在文艺研究中的可能性
戴哲远博士演示了文本计量在文艺研究中的应用可能,如刻画作家创作风格演变、作品版本考证与作者辨伪以及文学翻译研究等。她指出,计量方法将推动文艺研究多学科交叉,助力其实现科学化与精细化。

汉语虚词的大模型神经元表征
吴可博士展示了语言大模型助力语言学研究的最新成果。她以汉语虚词为例,展示如何利用大语言模型神经元分层差异来辨析词汇。

此外,现场研究生还关注中国科技企业在当今世界的话语权,就中欧新能源汽车反补贴调查、跨国企业TikTok的危机公关,以及东南亚主流媒体中的华为形象等议题,分享了科技话语分析的最新成果,体现了当代外语青年在国际传播上的责任感与学术探索。

翻译专场
9月16日下午,第二届工业文学、语言、翻译和教育教学研究研讨会翻译专场在语林楼506举行。本专场旨在鼓励教师总结翻译实践中遇到的问题,探讨人机协作方法,分享译后思考。通过同行交流,帮助本院教师衍生转化翻译成果。
任萍老师结合《茶的文化史》日译中翻译实践,强调翻译后编辑的必要性,分享处理文化术语的方法,指出技术与文化相互支撑,实现跨文化对话。

刘银燕老师以《极限思维——任正非管理实践》英译为例,探讨翻译与叙事学理论在华为国际形象构建中的应用,指出翻译是叙事实践,译者需参与意义构建。

何艾莉老师分享了翻译《价值共生——任正非领导哲学》的经验,阐述中国企业如何在海外塑造形象,解释和传达中国理念。
崔秀红老师以《底层逻辑——任正非管理思维》的翻译为例,分享了在人机协作视角下,翻译实践与英语教学相结合的经验,并提倡将案例分享融入外语教学中。

郑云老师结合其翻译作品《认知赋能——任正非经营哲学》的经历,强调了核对原文以纠正错误的重要性,并指出翻译对于塑造企业国际化形象至关重要,准确地传达企业理念是翻译工作者的职责。

展望未来,学院将构建动态文化解码、场景适配的立体化传播体系,助力师生在跨语言场景中精准传递中华文化内核,推动外语教育从工具应用向智能赋能的战略升级。

本次学术研讨会是继2024首届工业文学、语言、翻译和教育教学研究研讨会以来,对工业主题研究的进一步推进与凝练。作为今年外国语学院第八届学术周的压轴活动,得到了在场专家的肯定与支持,激发了更多的研究灵感,也共促了校际合作发展的美好愿景。