为进一步促进中外文化交流互鉴,推动浙江省翻译事业的发展,鼓励翻译工作者潜心研究译学,积极开展翻译实践,多出优秀成果,服务省人文社会科学发展大局,浙江省翻译协会开展了浙江省翻译协会优秀学术成果奖(2023)评选活动,分设优秀译著奖、优秀论文奖、优秀著作奖、优秀教材奖四项。其中“优秀译著奖”专门奖励中国文化外译佳作、外国文学佳译以及重要人文社科译作等。
近日,浙江省翻译协会优秀学术成果奖揭晓,我院申报的五项成果均获优秀译著奖。其中彭国珍教授的汉译英著作Singapore Mandarin Grammar I II获一等奖、郑云副教授的英译汉著作《朝圣者之路》获一等奖;刘建刚教授和闫建华教授的英译汉著作《刘易斯与克拉克探险日记》获二等奖;任萍教授的日译汉著作《日本的文化》获三等奖、张丽娟副教授的汉译英作品New Tales of Hangzhou Created by the New Millennium Hangzhou Youth获三等奖。


彭国珍教授的译著Singapore Mandarin Grammar I II是《新加坡华语语法》(陆俭明著,商务印书馆,2018)的英文译本,分上下两册,于2023年在英国Routledge出版社出版,是同名国家社科中华外译项目的翻译著作。该书以新加坡华语的书面语为语料,描写了20世纪八九十年代新加坡华语书面语的句法现象。英译本对于推进汉语研究在国际学界深入交流及推广有重要意义,有助于国内语言学研究成果融入国际语言学主流研究。

郑云副教授的译著《朝圣者之路》系2021年诺贝尔文学奖得主古尔纳早期代表作。该书描写了主人公的流亡生活,刻画了一曲离散者的悲歌,一条异乡客的“朝圣之路”,为读者带来了一个关于身份、记忆和移民的迷人故事。中译本由上海译文出版社出版,有助于我国外国文学研究者及读者较全面地认知印度洋-东非文化、以斯瓦西里语为主的东非文明及这位诺奖得主。

刘建刚教授和闫建华教授的联袂翻译的《刘易斯与克拉克探险日记》中文首译本由中国人民大学出版社出版,日记对美国西部自然环境和土著文化首次进行了较为全面的记录或再现。作为语言与文化的摆渡人,译者最大限度地再现了日记的原貌,使读者掌握200多年前原作信息的同时,更能领会日记原文的意蕴,理解作者们当时所处的境遇、所记录的状态。

任萍教授的译著《日本的文化》可以看作是日本文化论研究从“现象”到“本质”的回归。该书通过日本文化与日本社会发展历史的关联,勾勒出了艺术、绘画、花道、茶道等文化具体事物的发展脉络,被誉为“了解日本古代文化的敲山之作”,“日本文化学研究的经典之作”,中译本为中国文化发展提供异文化的精神资源,也对自身的中国传统文化做出反思和重塑。

张丽娟副教授的《杭州故事新编》英文版是旨在助推“中国文化走出去”、“讲好浙江故事”的英语翻译实践成果。该书由五大板块组成:杭州景点传说、杭州宋韵传说、杭州民间传说、杭州西溪传说和杭州非遗传说,共140个故事。借用英语专业翻译课程第二课堂和第三课堂教学模式改革,锻炼学生翻译项目实操能力,增强家国情怀。本书作为杭州礼物被赠送给参加杭州亚运会的国际友人,对于培育推动中华文明传播新载体和中国形象的国际传播新动力具有现实价值。