讲座主题:从“是时候了”透视跨文化交流中的拿来主义及其翻译和传播
主讲人:刘建刚
讲座时间:6月7日中午12:30
讲座地点:语林508
内容简介:作为人类最复杂、最困难的活动之一,翻译是跨文化交流的主要渠道和表现形式之一。就翻译的方法和策略而言,有逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)之争,有异化(foreignization)归化(domestication)之争,有全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)之争,有完全翻译(total translation)和有限翻译(restricted translation)之争,有语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)之争,有译者隐身与译者主体性之争,有顺应(adaptation)与关联(relevance)之争,更有食人说(cannibalism)、改写或重写(rewriting)论,等等。倘若放置在跨语言交流的语境中,翻译中有突出的拿来主义现象,部分舶来品在本族语中持续活跃,甚至广为传播。本文拟以“是时候了”为例探讨翻译中的拿来主义及其传播现象,分析它们对于目的语言和文化的影响。
诚邀各位老师参加!