北京外国语大学王洪涛教授讲座预告

 

来  源: 日  期:2018-05-07 点击率: 873

 

讲座名称:中国文学英译研究:社会翻译学的策略与方法
讲座人:王洪涛
讲座时间:5月11日13:30-15:00
讲座地点:语林610
 
主讲人简介
      王洪涛,北京外国语大学英语学院教授,南开大学翻译学博士,牛津大学英语语言文学系国家公派访问学者,兼任《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《天津外国语大学学报》、《翻译界》等期刊外审专家。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”,代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》、学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》、英文译著The Tiger of Majesty and Power等多部,在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国际汉学》、《翻译界》等外语类CSSCI期刊、重要期刊上发表学术论文数十篇。现主持国家社科基金项目1项,主要参与国家社科及省部级项目5项。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、文学翻译批评、中西文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。
 
讲座内容简介

      在当前中国文化“走出去”的背景下,中国文学的英译成为翻译学界备受关注的焦点。作为当前新兴的一种翻译研究模式,社会翻译学为中国文学英译研究与实践提供了有益的理论支撑与方法借鉴。讲座在阐述社会翻译学基本原理的同时,以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲译者惯习的形成过程,在此基础上着重分析其译者惯习在翻译策略与方法方面对其翻译活动产生的具体影响,进而揭示蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学在西方的英译与传播有所启发和借鉴。

 

 



Copyright © 2015 浙江工业大学外国语学院 All Rights Reserved
学院地址:杭州市留和路288号  邮政编码:310023  电话:0571-85290035



Baidu
map